Ursula Matras, Übersetzerin & Texterin: … I’m not bossy – I just have better ideas.
Posted On 2. September 2014
0
Ursula Matras
ART-OF-WRITING e.U.
7100 Neusiedl am See, Österreich
E-Mail: ursula.matras@art-of-writing.at
Internet: https://www.art-of-writing.at
Warum wurden Sie Unternehmer?
In meiner früheren Tätigkeit – und vor allem bei internationalen Projektarbeiten – stellte ich oft fest, dass es vielen deutschsprachigen Unternehmern Schwierigkeiten bereitete, Ideen, Konzepte und Strategien nicht nur auf Englisch ansprechend zu formulieren sondern auch marketinggerecht, verkaufsfördernd und abgestimmt auf spezifische Projektanforderungen in Worte zu verpacken. Somit war die Idee geboren: Ich wollte Firmen, die auch den internationalen Erfolg anstreben, mit meinem Know-how, interkulturellem Verständnis und meiner mehrsprachigen Expertise unterstützen.
Beschreiben Sie bitte das Geschäftsmodell Ihres Unternehmens
Mit der PR-Agentur ART-OF-WRITING habe ich mich als Spezialistin für englische Businesstexte am Markt positioniert – konkret mit individuell abgestimmten und marketinggerecht formulierten englischen Texten. Damit rücke ich meine Kunden, ihr Unternehmen, ihre Produkte und Dienstleistungen sprachlich ins rechte Licht und verhelfe ihnen zu einem überzeugenden Auftritt. Botschaften kommen so nicht nur bei englischsprachigen Zielgruppen richtig an, sondern unterstreichen gleichzeitig das Image am internationalen Parkett. Denn, marketinggerechte englische Texte bieten einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil und sind damit ein wesentlicher strategischer Aspekt der internationalen Unternehmenskommunikation.
Aus diesem Grund biete ich auch weit mehr als eine Übersetzung: Als Native Speaker und erfahrene Texterin vereine ich das notwendige Sprachgefühl mit Kommunikations-Know-how und umfassender internationaler und interkultureller Erfahrung.
Heute betreue ich einen breit gefächerten Kundenstamm aus Österreich, Deutschland und der Schweiz.
Beschreiben Sie bitte die Eckdaten Ihres Unternehmens (Anzahl MitarbeiterInnen, Standorte, Jahresumsatz, Jahr der Unternehmensgründung, Rechtsform etc.)
Ich habe ART-OF-WRITING im Herbst 2007 als PR-Agentur und Einzelunternehmen mit Sitz in Neusiedl am See gegründet. Da meine Kunden und ihre Projekte sehr facettenreich sind, arbeite ich, je nach Bedarf, mit dem jeweils passenden Spezialisten aus meinem Netzwerk zusammen.
Wer sind Ihre MitbewerberInnen? Was machen Sie anders als Ihre MitbewerberInnen?
Ich bin PR-Fachfrau, Texterin und spezialisiert auf Copywriting. Die Basis für meine Arbeit sind nicht nur Kundenbriefings, eine Fülle an Firmen-/Produkt- und Projektinformationen, Textvorlagen, Themenrecherchen, sondern auch die Persönlichkeit und Ausdrucksweise meiner Kunden. All das sind für mich wichtige Informationsquellen.
Damit gestalte ich marketinggerechte und verkaufsfördernde englische Texte – je nach Bedarf natürlich in beiden Sprachen, in Deutsch und Englisch. Dabei ist es für mich egal ob ich zuerst einen Text auf Deutsch oder Englisch formuliere, da ich meist parallel in beiden Sprachen denken kann und muss. Meine Arbeit hat somit kaum etwas mit der klassischen Übersetzung zu tun. Mit oder ohne Vorlagen liefere ich Originaltexte, die den globalen Marktanforderungen entsprechen.
Eine klassische Übersetzung ist außerdem dann gut und sinnvoll, wenn es sich um sachliche Informationen handelt. Nicht aber, wenn es um PR-, Image- oder Marketingtexte geht, die ja weit mehr als nur Informationen übertragen. PR-, Image- und Marketingtexte vermitteln sehr subtile Botschaften zwischen den Zeilen, deren Ziel es ist, u.a. Gefühle und Emotionen beim Leser zu erwecken.
Die Kunst dabei liegt darin, den Kunden, sein Unternehmen und dessen Ziele zu verstehen – einzutauchen und sich hineinfühlen in die Welt des Kunden. Die Kunst liegt aber auch darin, die Menschen, die ein Unternehmen ausmachen zu verstehen, d.h. zu verstehen ob der Kunde eher traditionsbewusst ist oder ob er kreativ denkt und dynamisch agiert, oder gar ein mutiger Visionär ist.
Meine Aufgabe ist es, genau das und die Sprache und Ausdrucksweisen des Kunden in den Texten abzubilden. Und zwar so, dass der Text nicht nur stimmig ist für den Kunden, sondern auch für die jeweiligen Zielgruppen. Dafür setzte ich mein Sprachgefühl ein und spiele mit der Vielseitigkeit, die mir die Tonalität, die Wortwahl und die Wortspiele der englischen (und deutschen) Sprache bieten. Das ist wie eine Klaviatur, die man beherrscht – die kann manchmal sanft sein, dann wieder ausdrucksstärker, mal leicht und locker und dann wieder formell und konservativ. Es macht einen großen Unterschied ob ich zB für einen Weinproduzenten texte, der außergewöhnlich feine Produkte kreiert oder einen internationalen Großkonzern, der in seiner Industriesparte weltweit Standards setzt.
Meine Mitbewerber sind daher nicht die Übersetzungsbüros, sondern eher die größeren PR-Agenturen mit internationalen Büros – obwohl, bei lokal getriebenen, kniffligen und komplexen Projekten auch die mich um Unterstützung bitten.
Daher ist mein Ziel, in Österreich „DIE Spezialistin für englische Businesstexte“ zu sein und als die „Nr.1“ zu gelten. Das zu erreichen, daran arbeite ich.
Wie schätzen Sie allgemein die Lage Ihrer Branche ein?
Die Kommunikationsbranche leidet sicherlich unter den Auswirkungen der allgemein schlechten/unsicheren wirtschaftlichen Lage. Heißt: Wenn Unternehmen den Sparstift ansetzen, wird immer zuerst bei den Kosten für die Unternehmenskommunikation gespart, bei PR und Marketing.
Meiner Meinung nach ist das aber kontraproduktiv, denn erstens leidet durch Billig- oder Schnellschussübersetzungen oder gar hausgemachte ad hoc Lösungen die Qualität des internationalen Angebots (und dieser Qualitätsmangel in der Sprache fällt Kunden und Partnern, auch wenn sie selbst keine Native Speaker sind, natürlich sofort auf) – und langfristig das Image, und zweitens ist es gerade in schwierigen Zeiten wichtig, positive Signale zu setzen, um bei Kunden neues Vertrauen zu schaffen!
Betreiben Sie noch andere Unternehmen?
Nein.
Würden Sie (nochmals) gründen was würden Sie anders machen?
Ja, denn nur so kann ich meine eigenen Ideen verwirklichen.
Würde ich heute nochmals gründen, würde ich das natürlich mit weitaus mehr Praxis-Know-how als Unternehmerin tun. Aber, ich lerne immer noch dazu – jeden Tag.
Welche Rollen spielen Nachhaltigkeit und erneuerbare Energie in ihrem Businessmodell?
Ich setze und pflege sehr hohe moralische Werte und agiere mit langfristigem Ziel vor Augen.
Natürlich arbeite ich sehr gerne an Projekte, die die Themen Nachhaltigkeit und erneuerbare Energien unterstreichen und fördern. Einige meiner Kunden befassen sich mit diesen Themen sehr genau und setzten dabei innovative Maßstäbe.
Welches Mobilitätskonzept haben Sie und Ihre MitarbeiterInnen?
Ich bin begeisterte Autofahrerin.
Gibt es noch etwas dass Sie über sich und Ihr Unternehmen berichten möchten?
Englisch ist immens wichtig. Englisch ist weltweit DIE wichtigste Geschäftssprache. Es ist die lingua franca!
Und noch wichtiger ist das geschriebene Business English: Es gilt als Aushängeschild für die Qualität von Produkten und Dienstleistungen. Denn damit (in „Wort und Schrift“) präsentieren sich Unternehmen am internationalen Markt – es ist oft der erste Eindruck, den eine Zielgruppe oder zukünftiger Kunde bekommt. Und für diesen ersten Eindruck gibt es keine zweite Chance!
Beschreiben Sie sich als Person bitte mit sieben Eigenschaftswörtern
Ehrlich
zuverlässig
zielstrebig
weltoffen
kommunikativ
leidenschaftlich
selbstdiszipliniert
fair, … etwas perfektionistisch … und lebe nach dem Motto: „Alles oder nichts.“
Meine Mutter hat mir ein kleines Schild für mein Büro geschenkt. Darauf steht: “I’m not bossy – I just have better ideas.” Das trifft’s ziemlich genau.
Trending Now
Finanzbildung für alle – Finanznavi ist online
1. Dezember 2024
Feuer am Dach: Abwanderung der Industrie
28. November 2024